Montag, 29. Juni 2009

Maurisches Erbe


Die portugiesische Sprache ist sehr komplex.
Sie mag vielleicht Grammatisch nicht allzu schwer sein, so wie spanisch oder französisch, aber in ihrer Aussprache ist sie eine sehr diffizile Sprache.
Das heißt, man kann leicht die portugiesische Sprache erlernen, aber nur mit viel Mühe ihre richtige Aussprache beherrschen.
Mein Schwager Egbert kann leider davon ein Liedchen singen…

Portugiesisch ist eine eigene romanische Sprache, so wie italienisch, spanisch oder französisch. Portugiesisch sieht geschrieben sogar ähnlich aus wie spanisch, wird aber ganz anders ausgesprochen, ist viel melodischer und voller nasaler Laute.
Die Wurzeln der portugiesischen Sprache liegen im lusitanischen Vulgärlatein, der Sprache der Lusitanier, den ersten Menschen die das heutige Portugal besiedelten.
Deshalb spricht der Portugiese, wenn er heute von seiner Sprache redet, oft auch von der „lingua lusa", also der „lusitanischen Sprache".

Alle Völker die nach den Lusitaniern das heutige Portugal bevölkerten, hinterließen im portugiesischen Wortschatz einige ihrer Wörter (die einen mehr, die anderen weniger) und bereicherten somit die portugiesische Sprache immens.

Zuerst waren da die Römer, dann kamen die Westgoten, danach für knapp 500 Jahre die Araber und auch die Juden.
Die Franzosen, die Engländer und minimal auch die Deutschen (bitte lesen sie hierzu auch mein post „Portugiesisch-Deutsch / Deutsch-Portugiesisch"), hinterließen ebenso in der portugiesischen Sprache im laufe der Jahrhunderte ihre Zeichen.
Aber auch die Indianer Südamerikas, die Inder, Japaner, Chinesen und Afrikaner bereicherten den portugiesischen Wortschatz sehr, vor allem mit den Namen von Naturereignissen, Pflanzen und Tieren.

Aber keine Volksgruppe, außer den Lusitaniern natürlich, hat so viel zur portugiesischen Sprache beigetragen, wie die arabischen Mauren. Schätzungsweise 5% aller portugiesischen Wörter gehen heute auf die Mauren zurück.

Die Mauren herrschten für knapp 500 Jahre auf der Iberischen Halbinsel. Und unter ihrer Herrschaft blühte Lusitanien regelrecht auf.
Die arabische Architektur, die Kunst und Literatur suchten damals in der zivilisierten Welt ihres Gleichen.
So sind z.B. die Azulejos, die bunten Kacheln, die abertausende, einfache Häuser, Kirchen und Paläste auch heute noch schmücken, eine Gabe der arabischen Mauren.

Folgend nun einige Wörter, die arabischen Ursprungs sind, die ihren Weg in die portugiesische Sprache gefunden haben und die heute wie selbstverständlich als urportugiesisch gelten:

Portugiesische Wörter, mit arabischem Ursprung:
(zuerst das portugiesische Wort und dann in Klammern zuerst das arabische Wort und dann die deutsche Übersetzung)

· açorda (athurd / eine Brotsuppe)
· açúcar (assukar / wortwörtlich übersetzt: süßer Sandkorn)
· Albufeira (al-buhera / See; eine Stadt in der Algarve)
· Alcântara (al-quantara / Brücke: ein Lissabonner Stadtteil)
· alcatifa (alkatifa / Teppich)
· alcofa (alkuffa / Korb)
· alface al-khaç / Salatkopf)
· alfaiate (al-khayyât / Schneider)
· Alfama (al-khama / heißes Wasser; ein Lissabonner Stadtteil)
· algarismo (alkawarizmi / Zahl)
· Algarve (al-gharb / der Westen; Provinz im Süden Portugals)
· algema (aljami'a / Fesseln, Handschellen)
· algibeira (al-jabîra / Tasche, Hosentasche)
· algodão (alkutun / Watte)
· alguidar (alqidr / eine tiefe Keramikschüssel)
· Almada (Hisn al-Madin / Burg, Festung; eine Stadt in der Nähe von Lissabon)
· almofada (almukhadda / Kopfkissen)
· Alvalade (al-balat / ummauerter Platz; ein Lissabonner Stadtteil)
· armazém (al-Makhzan / Lager, Lagerhalle)
· azulejo (al-zuleij / bunter Stein)
· garrafa (karafâ / Flasche)
· Guadiana (al-uadi-ana / ein Grenzfluss in Südportugal)
· javali (jabali / Wildschwein)
· laranja (naranj / Orange)
· laranjeira (naranji / Orangenbaum)
· lezíria (al-jaza'ir / Inseln)
· limão (laimun / Zitrone)
· limoeiro (laimuni / Zitronenbaum)
· Lisboa (al-ushbuna / liebliche Bucht; Lissabon)
· nora (na'ûra / Schwiegertochter)
· oxalá (in-shallah / so Gott will)
· Palmela (balmallah – im Namen Gottes; Stadt in Mittelportugal)
· salamaleque (as-salam-alaik / Der Friede sei mit Dir)
· saloio (çahroi / Bauer)
· tambor (tanbur / Trommel, Tamburin)
· xadrez (xatranj / Schach, Schachspiel)
· xarope (sharab / Hustensaft, Sirup)
· xerife (xeriffa / Sheriff)
· xeque (xekkur / Schachmatt)

Dies hier sind nur ein Bruchteil der arabischen Wörter, die im portugiesischen Wortschatz ein zuhause gefunden haben.

Da ist es wirklich kein Wunder, das der Portugiese sich im Nahen Marokko, auf der anderen Seite der Straße von Gibraltar, ohne große Probleme auf dem Bazar kommunikativ zurechtfindet.

1 Kommentar:

  1. Hallo Paulo,

    Wußte gar nicht, dass das so viele Wörter sind, die die portugiesische Sprache ausmachen. Das ist ja toll, vor allem, dass man in Marokko weiter kommen würde.
    Wenn ich mal dahinkomme, probiere ich es mal aus ;-)

    CarMar

    AntwortenLöschen